Botohen në gjuhën kineze poezi nga Visar Zhiti

 

Në Kinë së fundmi janë botuar poezi të poetit tonë Visar Zhitit në gjuhen kineze dhe krahas tyre është vendosur dhe origjinali në shqip.        

Në botimin antologjik në Kinë Visar Zhiti ështe konsiderar poeti kryesor dhe po ashtu poezitë e tij janë futur në Antologjine e Vitit të Poezise Boterore duke shtuar dhe perkthimin e poezive në anglisht, të nxjera nga i Visar Zhitit, të botuara në SHBA, me përkthim të albanologut të shquar Robert Elsie.
 
Përkthime të poezive dhe romaneve të Visar Zhitit në gjuhe dhe vende të tjera, janë një sukses jo vetëm i autorit, por dhe arritje të asaj letërise që doli nga burgjet dhe po kalon kontinentet, në fund të fundit është sukses i përbashkët i letërsisë shqipe në kushtet e lirisë…

 

 

 

 

Poezite e botimit në tre gjuhët: shqip, anglisht dhe në gjuhën kineze:

 

[ Albania] 
Visar ZHITI

DIELLI I DYTË

Shumë gjak

është derdhur mbi këtë botë,
por ende s’e kemi krijuar diellin e gjakut.


Dëgjo, miku im,
këto fjalë që dridhen:
një diell i dytë do të lindë
nga gjaku ynë
në formën e zemrës.


Second Sun

So much blood
has been spent in this world,
but we have not yet built a sun of blood.

Listen, my friend,
to these trembling words:
a second sun will be born
of our blood
in the form of a heart.


Note: This poem was written in the 1970s and used, among others, by the State as evidence to condemn the poet to ten years in prison. As the communist system in Albania at the time prided itself on being the ‘socialist sun,’ the poet’s appeal for a second sun was interpreted as a call for an anti-communist uprising.


[阿尔巴尼亚]维萨尔•直迪
第二个太阳(外三首)

如此多的血
已染遍这个世界,
但我们尚未耸立起一个血之太阳。

朋友,请听那
颤心的话:
第二个太阳即将分娩
自我们的血脉
以心脏之形。


注:这首诗写作并流行于20世纪70年代,国家曾以此作为罪证,判处诗人十年监禁。在当时的阿尔巴尼亚,共产主义体系自我宣称为“社会主义的太阳”。而诗人呼吁第二个太阳,被解读为号召反共暴乱。

SHKARKO APP